THIS URL IS DEPRECATED

Please click here, or wait 5 seconds, to see the new constitution.

Articles of Association of Vereinssatzung für den Verein

G e r m a n   A u s t r a l i a n   B u s i n e s s   C o u n c i l  e.V.

Current as at 21 April 2021 Stand 21. April 2021
§ 1
Name and Seat

(1)        The name of the association is

§ 1
Name und Sitz

(1)        Der Verein führt den Namen

“German Australian Business Council e.V.”.
It is to be entered into the register of associations.

(2)        The seat of the association is in Frankfurt am Main, Germany.

Er soll in das Vereinsregister eingetragen werden.

(2)        Sitz des Vereins ist Frankfurt am Main, Deutschland.

   
§ 2
Objects

(1)        The objects of the association are the dissemination of information concerning Australia and to serve as a forum for the exchange of knowledge and information concerning Australia between the members and guests.  It can undertake all activities for the furtherance of these purposes, including acquiring membership in other associations or organisations or entering into co-operations therewith.

§ 2
Zweck

(1)        Der Verein hat den Zweck Informationen über Australien zu verbreiten sowie ein Forum für den Austausch von Wissen und Informationen zwischen den Mitgliedern und seinen Gästen zu sein. Er kann alle hierzu notwendigen Aktivitäten unternehmen, einschließlich des Erwerbs einer Mitgliedschaft in und des Eingehens von Kooperationen mit anderen Vereinen oder Organisationen.

   
§ 3
Fiscal year

The fiscal year is the calendar year.  The first partial fiscal year shall end on December 31, 1997.

§ 3
Geschäftsjahr

Das Geschäftsjahr ist das Kalenderjahr. Das erste Rumpfgeschäftsjahr endet am 31. Dezember 1997.

   
§ 4
Membership

(1)        Any natural or legal person as well as any other institution or association that is willing to support the objects of the association may become a member of the association.

§ 4
Mitgliedschaft

(1)        Mitglied des Vereins kann jede natürliche oder juristische Person sowie jede sonstige Institution oder Vereinigung werden, die bereit ist den Vereinszweck zu unterstützen.

(2)        The written application for membership shall be decided upon by the Board. (2)        Über den schriftlichen Antrag auf Mitgliedschaft entscheidet der Vorstand.
(3)        The membership terminates

(a)        in the case of natural persons,upon death of the member or, in the case of legal persons or other institutions or associations, upon their dissolution;

(3)        Die Mitgliedschaft endet

(a)        bei natürlichen Personen mit dem Tod des Mitglieds bzw. bei juristischen Personen oder sonstigen Institutionen oder Vereinigungen mit deren Auflösung;

(b)        by written declaration of termination to a member of the Board; such declaration may be made at any time; however, it does not affect the duty to pay the membership fee for the current year; (b)        durch schriftliche Austrittserklärung, gerichtet an ein Vorstandsmitglied; sie ist jederzeit möglich, entbindet jedoch nicht von der Zahlung des Mitgliedsbeitrages für das laufende Geschäftsjahr;
(c)        by expulsion from the association. (c)        durch Ausschluß aus dem Verein.
(4)        Any member acting in a manner significantly contrary to the interests of the association can be expelled from the association by resolution of the Board as follows:

(a)        The relevant member must be heard personally or in writing prior to expulsion.  The resolution of expulsion must be accompanied by written reasons and must be made available to the member. This shall not apply, if the member concerned has moved with address unknown or has otherwise demonstrated that there is no longer an interest in membership.

(b)           Such member can appeal to the Board in writing within a period of one month after such service.  The appeal shall be decided by the next General Meeting.  If the member does not exercise its right of appeal within the stated period the resolution of expulsion shall be final and binding.

(c)           In particular, any member that (i) does not pay the membership fees payable after having been reminded twice in writing, (ii) has moved with address unknown, or (iii) has otherwise demonstrated that there is no longer an interest in membership, shall be deemed to be acting in a manner significantly contrary to the interests of the association.

(4)        Ein Mitglied, das in erheblichem Maß gegen die Vereinsinteressen verstoßen hat, kann durch Beschluß des Vorstands aus dem Verein wie folgt ausgeschlossen werden:

(a)        Vor dem Ausschluß ist das betroffene Mitglied persönlich oder schriftlich zu hören. Die Entscheidung über den Ausschluß ist schriftlich zu begründen und dem Mitglied zur Verfügung zu stellen. Dies gilt nicht, wenn das betroffene Mitglied unbekannt verzogen ist oder anderweitig deutlich gemacht hat, daß kein Interesse an einer weiteren Mitgliedschaft besteht.

(b)           Es kann innerhalb einer Frist von einem Monat ab Zugang schriftlich Beschwerde beim Vorstand einlegen. Über die Beschwerde entscheidet die nächste Mitgliederversammlung. Macht das Mitglied vom Recht der Beschwerde innerhalb der Frist keinen Gebrauch, unterwirft es sich dem Auschließungsbeschluß.

(c)           Als erheblicher Verstoß gegen die Vereinsinteressen gilt auch, wenn (i) ein Mitglied nach zweimaliger schriftlicher Mahnung den fälligen Mitgliedsbeitrag nicht bezahlt, (ii) unbekannt verzogen ist oder (iii) anderweitig deutlich gemacht hat, daß kein Interesse an einer weiteren Mitgliedschaft besteht.

(5) The termination of membership does not release the member from the obligation to pay membership fees for the current business year. (5)        Die Beendigung der Mitgliedschaft befreit nicht von der Pflicht zur Beitragszahlung für das laufende Geschäftsjahr.
   
§ 5
Constitution

The association shall be constituted by:

1.         the Board

2.         The General Meeting

§ 5
Organe

Die Organe des Vereins sind:

1.         Der Vorstand

2.         Die Mitgliederversammlung

   
§ 6
The Board

(1)        The Board of the association shall consist of at least three persons.  Each member of the Board shall be entitled to represent the Association solely in and out of court with respect to all matters.

§ 6
Der Vorstand

(1)        Der Vorstand des Vereins besteht aus mindestens drei Personen.  Jedes Vorstandsmitglied ist alleine berechtigt, den Verein gerichtlich und außergerichtlich in allen Angelegenheiten zu vertreten.

(2)        The Board shall be elected by the General Meeting for a term of two years.  The Board shall remain in office until new elections have been held.  In the event that any member of the Board should resign or be expelled from his/her office, the Board shall appoint a substitute for the remaining period of office of the former member of the Board.  Members of the Board may be re-elected by the general meeting. (2)        Der Vorstand wird von der Mitgliederversammlung auf die Dauer von zwei Jahren gewählt. Er bleibt solange im Amt, bis eine Neuwahl erfolgt. Scheidet ein Mitglied des Vorstandes während der Amtsperiode aus, ernennt der Vorstand ein Ersatzmitglied für den Rest der Amtsdauer des ausgeschiedenen Vorstandsmitglieds. Eine Wiederwahl durch die Mitgliederversammlung ist möglich.
(3)        The Board conducts the business of the association as it deems fit, but having regard to the resolutions of the General Meetingand within the scope of the Law. It is responsible for all matters relating to the association, except insofar as another organ of the association has been assigned such responsibilities. (3)        Der Vorstand führt die Geschäfte der Vereinigung nach bestem Wissen und Gewissen auf der Grundlage der Beschlüsse der Mitgliederversammlung und unter Beachtung der gesetzlichen Vorschriften. Er ist für alle Angelegenheiten des Vereins zuständig, soweit sie nicht einem anderen Vereinsorgan zugewiesen sind.
(4)        (a)        Meetings of the Board shall be called at least annually. A board meeting can also be held virtually, as long as no board member objects thereto Any member of the Board may call a Board Meeting by sending a written invitation to every Board member with at least two weeks notice of the proposed meeting.

(b)        Outside Board Meetings, resolutions may also be passed by telephone or in writing, insofar as no board member opposes such a way of passing the resolution. Subsection (5) of this section shall apply mutatis mutandis. If, in the case of a written resolution, no reaction is received within two weeks from the request to cast a vote from a Member of the Board, that Member of Board shall be deemed to have abstained.

(4)        (a)Sitzungen des Vorstands sind mindestens einmal jährlich abzuhalten.  Eine Vorstandssitzung kann auch virtuell abgehalten werden, sofern kein Vorstandsmitglied dem widerspricht. Jedes Vorstandmitglied kann die Sitzung unter Einhaltung einer Frist von zwei Wochen durch schriftliche Einladung jedes Vorstandsmitglieds einberufen..

(b)        Außerhalb von Sitzungen können Vorstandsbeschlüsse auch telefonisch oder schriftlich gefaßt werden, soweit kein Vorstandsmitglied einer solchen Beschlußfassung widerspricht. Absatz 5 dieses Paragraphen gilt entsprechend. Erfolgt bei einem schriftlichen Beschluß keine Rückmeldung eines Vorstandsmitgliedes, so gilt dies nach dem Ablauf von zwei Wochen ab Aufforderung zur Abstimmung als Enthaltung des betreffenden Vorstandsmitglieds.

(5)        The resolutions of the Board Meeting shall be recorded in minutes which shall be made available to the other Board Members. (5)        Über die Beschlüsse der Vorstandssitzung ist ein Protokoll zu fertigen, welches allen Vorstandsmitgliedern zur Verfügung gestellt wird.
(6)        Insofar as these articles of association or mandatory provisions of law do not require otherwise, resolutions of the Board shall be passed by a simple majority of Board-members. (6)        Soweit nicht in der Satzung oder durch zwingende Gesetzesvorschriften anders festgelegt, werden Beschlüsse des Vorstandes durch einfache Mehrheit der Vorstandsmitglieder getroffen.
(7)        In those cases, in which these articles of association provide for matters to be undertaken in writing, acceptable means of written communication are by e-mail, fax or any other form of modern communication. (7)        In den Fällen, in denen diese Satzung Schriftform vorsieht, genügt zur Wahrung der Form die Versendung mittels Email, Telefax oder anderer moderner Kommunikationsmittel.

 

   
§ 7
General Meeting

(1)        The General Meeting should meet at least every second business year. It is to be called by the Board in the form of a written invitation sent to every member, giving at least two weeks notice.  The invitation shall include the agenda proposed by the Board for such general meeting.  When preparing the agenda the Board shall take into consideration any written submission by the members.

§ 7
Die Mitgliederversammlung

(1)        Die Mitgliederversammlung soll mindestens in jedem zweiten Geschäftsjahr zusammentreten. Sie ist vom Vorstand unter Einhaltung einer Frist von zwei Wochen durch schriftliche Einladung jedes Mitglieds einzuberufen. Dabei ist die vom Vorstand vorgeschlagene Tagesordnung mitzuteilen. Der Vorstand hat bei der Aufstellung der Tagesordnung die Anträge der Mitglieder zu beachten.

(2)        In particular, the General Meeting shall have the following functions:

(a)        the election of Board members;

(b)        the determination of membership fees;

(c)        the receipt and approval of the report of the Board on its activities;

(d)        the approval of the annual accounts to be presented by the Board and  the release of the Board from liability in relation to the conduct of the association’s business and accounts;

(2)        Die Mitgliederversammlung hat insbesondere folgende Aufgaben:

(a)        die Wahl der Vorstandsmitglieder;

(b)        die Festsetzung der Mitgliedsbeiträge;

(c)        die Entgegennahme und Genehmigung des vom Vorstand vorzulegenden Tätigkeitsberichtes;

(d)        die Genehmigung der vom Vorstand vorzulegenden Jahresabschlüsse und dessen Entlastung hinsichtlich der Geschäfts- und Kassenführung;

(e)        the resolution for the membership in, association with or withdrawal from an other organisation; (e)        die Beschlußfassung über den Eintritt in oder die Assoziierung mit eine/r andere/n Organisation oder den Austritt aus ihr;
(f)         the election of representatives of the association for other organisations; (f)         die Wahl von Vertretern der Vereinigung für andere Organisationen;
(g)        the amendment of the articles of association; (g)        die Änderung der Satzung;
(h)        the dissolution of the association and the determination of the application of its assets; (h)        die Auflösung des Vereins und die Bestimmung über den Anfall seines Vermögens;
(i)         the resolution upon the appeal of any member against expulsion by the Board. (i)         Beschlüsse über die Beschwerde eines Mitglieds gegen seinen Ausschluß durch den Vorstand.
(3)        The Board has the right to call an extraordinary general meeting if the interests of the association so require or if at least 10 % of the members request calling of such general meeting in writing stating the reasons for such request. (3)        Der Vorstand hat das Recht eine außerordentliche Mitgliederversammlung einzuberufen, wenn das Vereinsinteresse es erfordert oder wenn mindestens 10 % der Mitglieder die Einberufung schriftlich unter Angabe der Gründe fordern.
(4)        The general meeting shall have a quorum if it has been duly called. Resolutions shall be passed by simple majority of members present.  Every member has one vote. Legal persons or other institutions and associations may send a representative who shall exercise their votings rights for them. By providing written authorisation, members can authorise other members to represent them. A member can represent a maximum of five additional members. Amendments to the articles of association and the dissolution of the association require a majority of 75 % of the members present. A member shall be deemed to be present if the member or his/her authorised representative participates in the general meeting by telephone or virtually. This does not involve an obligation on the part of the association to render possible a participation by telephone. Upon resolution by the board, the general meeting may also be held virtually or in a hybrid format (4)    Die Mitgliederversammlung ist beschlußfähig, wenn sie ordnungsgemäß einberufen worden ist.  Sie beschließt mit einfacher Mehrheit der anwesenden Mitglieder.  Jedes Mitglied hat eine Stimme.  Juristische Personen oder sonstige Institutionen oder Vereinigungen entsenden einen Vertreter oder eine Vertreterin, der bzw. die für sie das Stimmrecht ausübt. Die Mitglieder können sich durch schriftliche Vollmacht von anderen Mitgliedern vertreten lassen. Ein Mitglied kann maximal fünf andere Mitglieder vertreten. Satzungsänderungen und die Auflösung des Vereins bedürfen der Mehrheit von Dreivierteln der anwesenden Mitglieder. Ein Mitglied gilt auch dann als anwesend, wenn es oder sein/e Bevollmächtigte telefonisch oder virtuell an der Mitgliederversammlung teilnimmt. Eine Verpflichtung seitens des Vereines, die telefonische Teilnahme zu ermöglichen, ist damit nicht verbunden. Auf Becshluss des Vorstands kann die Mitgliederversammlung auch virtuell oder in hybridem Format abgehalten werden.
(5)        Where a quorum regarding Amendments to the Articles of Association or dissolution of the Association is not achieved, a further general meeting may be called at which the above quorum requirement does not apply, provided that this is specified in the invitation. (5)        Nach einmaliger Beschlußunfähigkeit der Mitgliederversammlung hinsichtlich einer Satzungsänderung bzw. der Auflösung des Vereins, kann eine weitere Mitgliederversammlung einberufen werden bei der die bevorstehende Beschlußfähigkeitsregel keine Anwendung findet soweit hierauf in der Einladung hingewiesen wird.
(6)        The resolutions of the general meeting shall be recorded in minutes. The minutes shall be signed by the chairperson and sent to the members upon request. (6)        Die Beschlüsse der Mitgliederversammlung sind zu protokollieren. Das Protokoll ist von dem Versammlungsleiter/der Versammlungsleiterin zu unterzeichnen und den Mitgliedern auf Wunsch zuzusenden.
(7)        The Board shall appoint one of its members as chairperson prior to the commencement of the general meeting. The chairperson shall be entitled to vote on all resolutions put to the general meeting.  In the case of a tied vote the chairperson shall have a casting vote. (7)        Der Vorstand bestimmt aus seinen Reihen einen Versammlungsleiter/eine Versammlungsleiterin für die Versammlung. Der Versammlungsleiter/die Versammlungsleiterin ist berechtigt bei allen Beschlüssen der Mitgliederversammlung mitzustimmen.  Der Versammlungsleiter/die Versammlungsleiterin hat im Falle einer Stimmengleichheit eine zweifache Stimme.
(8)        Amendments of the Articles of Association shall be notified to the register of associations and, if appropriate, the taxation authorities. (8)        Änderungen der Satzung sind dem Vereinsregister und ggf. dem Finanzamt anzumelden.
   
§ 8
Membership Fees

(1)        The membership fees are annual fees payable on 1. January in advance. The amount of the annual fees shall be determined by the general meeting upon the motion of the Board. If there is cause, the Board may grant an appropriate reduction of membership fees to individual members or fully waive the membership fee.

§ 8
Mitgliederbeiträge

(1)        Die Mitgliedsbeiträge sind Jahresbeiträge und jeweils am 1. Januar eines Jahres im voraus fällig. Über die Höhe des Jahresbeitrages entscheidet die Mitgliederversammlung auf Vorschlag des Vorstandes. In begründeten Fällen kann der Vorstand einzelnen Mitgliedern eine angemessene Beitragsermäßigung gewähren oder den Beitrag ganz erlassen.

   
§ 9
Dissolution of the Association and Application of Assets
§ 9
Auflösung des Vereins und Anfall des Vereinsvermögens
Upon dissolution or termination of the association or upon its objects ceasing to be applicable, the assets of the association shall devolve to another association having the same or similar objects, unless the members resolve otherwise in the resolution of dissolution. Bei Auflösung oder Aufhebung des Vereins oder Wegfall seines bisherigen Zweckes fällt das Vereinsvermögen einem anderen Verein mit dem gleichen oder einem ähnlichen Zweck zu, soweit die Mitglieder hierüber in dem Auflösungsbeschluß keine andere Bestimmmung getroffen haben.
   
§ 10
Data Protection
§ 10
Datenschutz
Every member expressly consents to any or all personal details of information from time to time, being made available to other members and saved in electronic databases for the purposes of of the Association. Jedes Mitglied stimmt zu, daß alle persönlichen Daten sowie Informationen im Rahmen des Vereinszwecks anderen Mitgliedern zugänglich gemacht und in elektronischen Verzeichnissen gespeichert werden.